Ampuero, Roberto (2008/2013): El caso Neruda. Barcelona: Debolsillo.
[Nie lu da de qing ren (2015). Shanghai: Shanghai yi wen chu ban she.
Tradución: Zhao Deming] [21017]
Ba Jin (1933/2016): Jia. Beijing: Zhi shi chu ban she.
[Chen mo zhe de guo du (2020). Shanghai: Shanghai yi wen chu ban she.
Tradución: Li Jing] [21012]
Allende, Isabel (1999): Hija de la fortuna. Barcelona: Debolsillo.
[Ba Jin (2014): Familia. Barcelona: Libros del Asteroide.
Tradución: Eulàlia Jardí Soler] [20009]
Dueñas, María (2009): El tiempo entre costuras. Barcelona: Planeta.
[Shi jian de zhen jiao (2012). Haikou: Nan hai chu ban gong si.
Tradución: Luo Xiu] [21013]
Dueñas, María (2018): Las hijas del capitán. Barcelona: Planeta.
[Di shi si jie chuan zhang can ting (2024). Haikou: Nan hai chu ban gong si.
Tradución: Quan Quan] [21020]
Esquivel, Laura (1989/2001): Como agua para chocolate. New York: Vintage Español.
[Qia si shui zhi yu qiao ke li (2015). Nanjing: Yi lin chu ban she.
Tradución: Duan Ruochuan] [21007]
Falcones, Ildefonso (2006/2010): La catedral del mar. Barcelona: Debolsillo.
[Hai shang da jiao tang (2018). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
Tradución: Fan Yuan] [21001]
García Márquez, Gabriel (1967/2009): Cien años de soledad. New York: Vintage Español.
[Bai nian gu du (2011). Haikou: Nan hai chu ban gong si.
Tradución: Fan Ye] [21005]
García Márquez, Gabriel (1981/2003): Crónica de una muerte anunciada. New York: Vintage Español.
[Yi zhuang shi xian zhang yang de xiong sha an (2013). Haikou: Nan hai chu ban gong si.
Tradución: Wei Ran] [21002]
Garcia Márquez, Gabriel (1985/2007): El amor en los tiempos del cólera. New York: Vintage Español.
[Huo luan shi qi de ai qing (2020). Haikou: Nan hai chu ban gong si.
Tradución: Yang Ling] [21015]
García Márquez, Gabriel (1989/2011): El general en su laberinto. Barcelona: Debolsillo.
[Mi gong zhong de jiang jun (2010). Hainan: Nan hai chu ban gong si.
Tradución: Fan Ye]
Revisión do alineado: You Kunkun. [21025]
Lao She (1936/1939): Luotuo Xiangzi. Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
[Lao She (2020): La verdadera historia del Camello Xiangzi. Madrid: Editorial Funambulista.
Tradución: Manuel Lacruz Bassols y Tan Hui]
Revisión do alineado: You Kunkun. [20021]
Liu Cixin (2008): Hei an sen lin. Chongqing: Chongqing chu ban she.
[Liu Cixin (2017): El bosque oscuro (Trilogía El problema de los tres cuerpos, Libro 2). Barcelona: Nova.
Tradución: Javier Altayó y Jianguo Feng] [20005]
Liu Cixin (2008): Liu lang di qiu. Hubei: Chang jiang wen yi chu ban she.
[Liu Cixin (2024): Tierra errante. Barcelona: Nova.
Tradución: Javier Altayó Finestres]
Revisión do alineado: You Kunkun. [20022]
Liu Zhenyun (2009): Yi ju ding yi wan ju. Wuhan: Chang jiang wen yi chu ban she.
[Liu Zhenyun (2017): La palabra que vale por diez mil. Ciudad de México: Siglo XXI Editores.
Tradución: Liljana Arsovska] [20007]
Liu Zhenyun (2012): Wo bu shi pan jin lian. Wuhan: Chang jiang wen yi chu ban she.
[Liu Zhenyun (2019): Yo no soy una mujerzuela. Ciudad de México: Siglo XXI Editores.
Tradución: Liljana Arsovska] [20016]
Liu Zhenyun (2017): Chi gua shi dai de er nv men. Hubei: Chang jiang wen yi chu ban she.
[Liu Zhenyun (2020): La era de los embusteros. Ciudad de México: Siglo XXI Editores.
Tradución: Liljana Arsovska]
Revisión do alineado: You Kunkun. [20023]
Mai Jia (2002/2014): Jie mi. Beijing: Beijing shi yue wen yi chu ban she.
[Mai Jia (2014): El don. Barcelona: Ediciones Destino.
Tradución: Claudia Conde] [20014]
Mendoza, Eduardo (2010/2020): Riña de gatos. Madrid 1936. Barcelona: Seix Barral.
[Mao dou, ma de li, yi jiu san liu nian (2017). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
Tradución: Zhao Ting] [21006]
Mo Yan (1985/2020): Tou ming de hong luo bo. Hangzhou: Zhejiang wen yi chu ban she.
[Mo Yan (2017): El rábano transparente. Madrid: Kailas.
Tradución: Blas Piñero Martínez] [20008]
Mo Yan (1986/2011): Hong gaoliang. Guangzhou: Hua cheng chu ban she.
[Mo Yan (2016): Sorgo rojo. Madrid: Kailas.
Tradución: Blas Piñero Martínez]
Revisión do alineado: You Kunkun. [20017]
Mo Yan (1988/2005): Tian tang suan tai zhi ge. Haikou: Nan hai chu ban gong si.
[Mo Yan (2013): Las baladas del ajo. Madrid: Kailas.
Tradución: Carlos Ossés] [20002]
Mo Yan (1988/2012): Shi san bu. Beijing: Zuo jia chu ban she.
[Mo Yan (2015): Trece pasos. Madrid: Kailas.
Tradución: Juan José Ciruela Alférez] [20013]
Mo Yan (1993/2012): Shi cao jia zu. Beijing: Zuo jia chu ban she.
[Mo Yan (2018): El clan de los herbívoros. Madrid: Kailas.
Tradución: Blas Piñero Martínez] [20015]
Mo Yan (1999/2010): Shi fu yue lai yue you mo. Shanghai: Shanghai wen yi chu ban she.
[Mo Yan (2011): Shifu, harías cualquier cosa por divertirte. Madrid: Kailas.
Tradución: Cora Tiedra García] [20018]
Mo Yan (2001/2012): Tan xiang xing. Shanghai: Shanghai wen yi chu ban she.
[Mo Yan (2014): Los suplicios del aroma de sándalo. Madrid: Kailas.
Tradución: Blas Piñero Martínez] [20006]
Mo Yan (2003/2012): Si shi yi pao. Beijing: Zuo jia chu ban she.
[Mo Yan (2013): ¡Boom!. Madrid: Kailas.
Tradución: Li Yifan] [20011]
Mo Yan (2006): Sheng si pi lao. Beijing: Zuo jia chu ban she.
[Mo Yan (2009): La vida y la muerte me están desgastando. Madrid: Kailas.
Tradución: Carlos Ossés] [20012]
Mo Yan (2020): Wan shu de ren. Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
[Mo Yan (2022): Flores tardías. Madrid: Kailas.
Tradución: Blas Piñero Martínez] [20019]
Navarro, Julia (2004/2013): La hermandad de la sábana santa. Barcelona: Debolsillo.
[Ye su guo shi bu zhi mi (2006). Shenyang: Liao ning jiao yu chu ban she.
Tradución: He Yujie] [21011]
Pérez-Reverte, Arturo (1990/2006): La tabla de Flandes. Madrid: Alfaguara.
[Bu bu sha ji (2007). Sichuan: Chongqing chuban she.
Tradución: Wu Jiaqi]
Revisión do alineado: You Kunkun. [21021]
Pérez-Reverte, Arturo (2002/2012): La reina del sur. Madrid: Alfaguara.
[Nan fang nv wang (2007). Hainan: Nan hai chu ban gong si.
Tradución: Ye Shuyin]
Revisión do alineado: You Kunkun. [21023]
Pérez-Reverte, Arturo (2006): El pintor de batallas. Barcelona: Círculo de Lectores.
[Zhan zheng hua shi (2008). Xi'an: Shaan xi shi fan da xue chu ban she.
Tradución: Zhang Wenyuan] [21009]
Piglia, Ricardo (1980/2013): Respiración artificial. Barcelona: Debolsillo.
[Ren gong hu xi (2019). Beijing: Zhong yang bian yi chu ban she.
Tradución: Lou Yu] [21019]
Piglia, Ricardo (2013/2017): El camino de Ida. Barcelona: Debolsillo.
[Ai da zhi lu (2016). Beijing: Zhong yang bian yi chu ban she.
Tradución: Zhao Deming] [21018]
Ruiz Zafón, Carlos (2001/2004): La sombra del viento. Barcelona: Planeta.
[Feng zhi ying (2006). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
Tradución: Fan Yuan] [21004]
Ruiz Zafón, Carlos (2008/2020): El juego del ángel. Barcelona: Planeta.
[Tian shi you xi (2013). Haikou: Nan hai chu ban gong si.
Tradución: Wei Ran] [21008]
Ruiz Zafón, Carlos (2011/2016): El prisionero del cielo. Barcelona: Planeta.
[Tian kong de qiu tu (2013). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
Tradución: Li Jing] [21003]
Ruiz Zafón, Carlos (2016/2018): El laberinto de los espíritus. Barcelona: Grupo Planeta.
[Ling hun mi gong (2016). Taiwan: Yuan shen chu ban she.
Tradución: Fan Yuan]
Revisión do alineado: You Kunkun. [21024]
Vallejo, Irene (2019/2021): El infinito en un junco. New York: Vintage Español.
[Shu ji mi shi (2020). Changsha: Hu nan wen yi chu ban she.
Tradución: Li Jing] [21014]
Vargas Llosa, Mario (1963/2021): La ciudad y los perros. Madrid: Alfaguara.
[Cheng shi yu gou (2000). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
Tradución: Zhao Mingde]
Revisión do alineado: You Kunkun. [21022]
Vargas Llosa, Mario (1981): La guerra del fin del mundo. Barcelona: Seix Barral.
[Shi jie mo ri zhi zhan (2011). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
Tradución: Zhao Deming, Duan Yuran, Zhao Zhenjiang] [21010]
Vargas Llosa, Mario (2000/2018): La fiesta del chivo. Madrid: Alfaguara.
[Gong yang de jie ri (2009). Shanghai: Shanghai yi wen chu ban she.
Tradución: Zhao Deming] [21016]
Yan Geling (2006/2018): Di jiu ge gua fu. Beijing: Zuo jia chu ban she.
[Yu Hua (2016): Gritos en la llovizna. Barcelona: Seix Barral.
Tradución: Nuria Pitarque] [20003]
Yu Hua (1991/2004): Zai xi yu zhong hu han. Shanghai: Shanghai wen yi chu ban she.
[García Márquez, Gabriel (2014): Love in the Time of Cholera. London: Penguin Random House.
Tradución: Anne-Hélène Suárez Girard]
Revisión do alineado: You Kunkun. [20020]
Yu Hua (1992/1993): Huo zhe. Wuhan: Chang jiang wen yi chu ban she.
[Yu Hua (2010): Vivir. Barcelona: Seix Barral.
Tradución: Anne-Hélène Suárez Girard] [20001]
Yu Hua (1995/1998): Xu san guan mai xue ji. Zhejiang: Nan hai chu ban gong si.
[Yu Hua (2012): Crónica de un vendedor de sangre. Barcelona: Seix Barral.
Tradución: Anne-Hélène Suárez Girard]
Revisión do alineado: Lian020 Zihan [20024]
Yu Hua (2011): Shi ge ci hui li de zhong guo. Taibei: Mai tian chu ban she.
[Yu Hua (2013): China en diez palabras. Barcelona: Alba.
Tradución: Nuria Pitarque] [20004]
Zhang Ailing (1943/2006): Qing cheng zhi lian. Beijing: Beijing shi yue wen yi chu ban she.
[Zhang Ailing (2016): Un amor que destruye ciudades. Barcelona: Libros del Asteroide.
Tradución: Anne-Hélène Suárez Girard y Qu Xianghong] [20010]
Europarl <http://www.statmt.org/europarl> foi extraído por Philipp Koehn. Europarl v7, publicado en 2012, é ata o momento a última versión.
Para información detallada, vid. Koehn, P. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In Machine Translation Summit, volume 5, pages 79–86. Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT).
En
PaFreS
empregouse a versión limpada e corrixida de CoStEP Corpus (http://pub.cl.uzh.ch/purl/costep/) , así como os seus metadatos.
Máis información en Graën, J., Batinic, D., and Volk, M. (2014): Cleaning the Europarl corpus for linguistic applications. In Konvens 2014. Stiftung Universität Hildesheim.
Aquí non sempre se especifica a lingua orixinal. Nos casos en que se inclúa, indicámolo. Excluíronse sen marca algunha os segmentos de máis de 80 palabras (en español e/ou inglés), así como os segmentos moi desequilibrados en canto ao número de caracteres, xa que é moi probable que se trate de alineamentos erróneos.
En
PaFreS
empregamos a versión disponible no Web Inventory of Transcribed and Translated Talks <https://wit3.fbk.eu/> . O noso mayor agradecemento a D. Mauro Cettolo que nos facilitou as conferencias a partir do 2018.
Para máis información véxase Cettolo, M. / Girardi, C. and Federico, M. (2012): WIT3: Web Inventory of Transcribed and Translated Talks. In: Proc. of EAMT, Trento, Italy: 261-268.
Este supremento comprende as traduccións ao español e as transcripcións orixinai en inglés de 4043 TED Talks. Os textos foron sometidos posteriormente a diferentes procedementos automáticos de limpeza –que ocasionalmente levou á eliminación de texto-, así como a unha revisión manual do alineado por parte dos seguintes membros do equipo: Irene Doval, G. Faya y Tomás Jiménez, y os colaboradores: Aimée Lewis, Alex Rita y Marina Sánchez.
Hai que advertir que as transcripcións e traducións foron realizadas por voluntarios e non foron sometidas aos estándares de calidade editorial.
<Global Voices> O corpus paralelo incluido aquí foi recopilado e proporcionado por
<CASMACAT> . A versión actual está tomada da edición v2018q4 e inclúe datos ata decembro de 2018. A alineación de oracións realizouse con <Gargantua>
e axustouse para <OPUS> (v. J. Tiedemann, 2012, Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. En Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation).
