Ampuero, Roberto (2008/2013): El caso Neruda. Barcelona: Debolsillo.
[Nie lu da de qing ren (2015). Shanghai: Shanghai yi wen chu ban she.
Traducción: Zhao Deming] [21017]
Ba Jin (1933/2016): Jia. Beijing: Zhi shi chu ban she.
[Chen mo zhe de guo du (2020). Shanghai: Shanghai yi wen chu ban she.
Traducción: Li Jing] [21012]
Allende, Isabel (1999): Hija de la fortuna. Barcelona: Debolsillo.
[Ba Jin (2014): Familia. Barcelona: Libros del Asteroide.
Traducción: Eulàlia Jardí Soler] [20009]
Dueñas, María (2009): El tiempo entre costuras. Barcelona: Planeta.
[Shi jian de zhen jiao (2012). Haikou: Nan hai chu ban gong si.
Traducción: Luo Xiu] [21013]
Dueñas, María (2018): Las hijas del capitán. Barcelona: Planeta.
[Di shi si jie chuan zhang can ting (2024). Haikou: Nan hai chu ban gong si.
Traducción: Quan Quan] [21020]
Esquivel, Laura (1989/2001): Como agua para chocolate. New York: Vintage Español.
[Qia si shui zhi yu qiao ke li (2015). Nanjing: Yi lin chu ban she.
Traducción: Duan Ruochuan] [21007]
Falcones, Ildefonso (2006/2010): La catedral del mar. Barcelona: Debolsillo.
[Hai shang da jiao tang (2018). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
Traducción: Fan Yuan] [21001]
García Márquez, Gabriel (1967/2009): Cien años de soledad. New York: Vintage Español.
[Bai nian gu du (2011). Haikou: Nan hai chu ban gong si.
Traducción: Fan Ye] [21005]
García Márquez, Gabriel (1981/2003): Crónica de una muerte anunciada. New York: Vintage Español.
[Yi zhuang shi xian zhang yang de xiong sha an (2013). Haikou: Nan hai chu ban gong si.
Traducción: Wei Ran] [21002]
Garcia Márquez, Gabriel (1985/2007): El amor en los tiempos del cólera. New York: Vintage Español.
[Huo luan shi qi de ai qing (2020). Haikou: Nan hai chu ban gong si.
Traducción: Yang Ling] [21015]
García Márquez, Gabriel (1989/2011): El general en su laberinto. Barcelona: Debolsillo.
[Mi gong zhong de jiang jun (2010). Hainan: Nan hai chu ban gong si.
Traducción: Fan Ye]
Revisión del alineado: You Kunkun. [21025]
Lao She (1936/1939): Luotuo Xiangzi. Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
[Lao She (2020): La verdadera historia del Camello Xiangzi. Madrid: Editorial Funambulista.
Traducción: Manuel Lacruz Bassols y Tan Hui]
Revisión del alineado: You Kunkun. [20021]
Liu Cixin (2008): Hei an sen lin. Chongqing: Chongqing chu ban she.
[Liu Cixin (2017): El bosque oscuro (Trilogía El problema de los tres cuerpos, Libro 2). Barcelona: Nova.
Traducción: Javier Altayó y Jianguo Feng] [20005]
Liu Cixin (2008): Liu lang di qiu. Hubei: Chang jiang wen yi chu ban she.
[Liu Cixin (2024): Tierra errante. Barcelona: Nova.
Traducción: Javier Altayó Finestres]
Revisión del alineado: You Kunkun. [20022]
Liu Zhenyun (2009): Yi ju ding yi wan ju. Wuhan: Chang jiang wen yi chu ban she.
[Liu Zhenyun (2017): La palabra que vale por diez mil. Ciudad de México: Siglo XXI Editores.
Traducción: Liljana Arsovska] [20007]
Liu Zhenyun (2012): Wo bu shi pan jin lian. Wuhan: Chang jiang wen yi chu ban she.
[Liu Zhenyun (2019): Yo no soy una mujerzuela. Ciudad de México: Siglo XXI Editores.
Traducción: Liljana Arsovska] [20016]
Liu Zhenyun (2017): Chi gua shi dai de er nv men. Hubei: Chang jiang wen yi chu ban she.
[Liu Zhenyun (2020): La era de los embusteros. Ciudad de México: Siglo XXI Editores.
Traducción: Liljana Arsovska]
Revisión del alineado: You Kunkun. [20023]
Mai Jia (2002/2014): Jie mi. Beijing: Beijing shi yue wen yi chu ban she.
[Mai Jia (2014): El don. Barcelona: Ediciones Destino.
Traducción: Claudia Conde] [20014]
Mendoza, Eduardo (2010/2020): Riña de gatos. Madrid 1936. Barcelona: Seix Barral.
[Mao dou, ma de li, yi jiu san liu nian (2017). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
Traducción: Zhao Ting] [21006]
Mo Yan (1985/2020): Tou ming de hong luo bo. Hangzhou: Zhejiang wen yi chu ban she.
[Mo Yan (2017): El rábano transparente. Madrid: Kailas.
Traducción: Blas Piñero Martínez] [20008]
Mo Yan (1986/2011): Hong gaoliang. Guangzhou: Hua cheng chu ban she.
[Mo Yan (2016): Sorgo rojo. Madrid: Kailas.
Traducción: Blas Piñero Martínez]
Revisión del alineado: You Kunkun. [20017]
Mo Yan (1988/2005): Tian tang suan tai zhi ge. Haikou: Nan hai chu ban gong si.
[Mo Yan (2013): Las baladas del ajo. Madrid: Kailas.
Traducción: Carlos Ossés] [20002]
Mo Yan (1988/2012): Shi san bu. Beijing: Zuo jia chu ban she.
[Mo Yan (2015): Trece pasos. Madrid: Kailas.
Traducción: Juan José Ciruela Alférez] [20013]
Mo Yan (1993/2012): Shi cao jia zu. Beijing: Zuo jia chu ban she.
[Mo Yan (2018): El clan de los herbívoros. Madrid: Kailas.
Traducción: Blas Piñero Martínez] [20015]
Mo Yan (1999/2010): Shi fu yue lai yue you mo. Shanghai: Shanghai wen yi chu ban she.
[Mo Yan (2011): Shifu, harías cualquier cosa por divertirte. Madrid: Kailas.
Traducción: Cora Tiedra García] [20018]
Mo Yan (2001/2012): Tan xiang xing. Shanghai: Shanghai wen yi chu ban she.
[Mo Yan (2014): Los suplicios del aroma de sándalo. Madrid: Kailas.
Traducción: Blas Piñero Martínez] [20006]
Mo Yan (2003/2012): Si shi yi pao. Beijing: Zuo jia chu ban she.
[Mo Yan (2013): ¡Boom!. Madrid: Kailas.
Traducción: Li Yifan] [20011]
Mo Yan (2006): Sheng si pi lao. Beijing: Zuo jia chu ban she.
[Mo Yan (2009): La vida y la muerte me están desgastando. Madrid: Kailas.
Traducción: Carlos Ossés] [20012]
Mo Yan (2020): Wan shu de ren. Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
[Mo Yan (2022): Flores tardías. Madrid: Kailas.
Traducción: Blas Piñero Martínez] [20019]
Navarro, Julia (2004/2013): La hermandad de la sábana santa. Barcelona: Debolsillo.
[Ye su guo shi bu zhi mi (2006). Shenyang: Liao ning jiao yu chu ban she.
Traducción: He Yujie] [21011]
Pérez-Reverte, Arturo (1990/2006): La tabla de Flandes. Madrid: Alfaguara.
[Bu bu sha ji (2007). Sichuan: Chongqing chuban she.
Traducción: Wu Jiaqi]
Revisión del alineado: You Kunkun. [21021]
Pérez-Reverte, Arturo (2002/2012): La reina del sur. Madrid: Alfaguara.
[Nan fang nv wang (2007). Hainan: Nan hai chu ban gong si.
Traducción: Ye Shuyin]
Revisión del alineado: You Kunkun. [21023]
Pérez-Reverte, Arturo (2006): El pintor de batallas. Barcelona: Círculo de Lectores.
[Zhan zheng hua shi (2008). Xi'an: Shaan xi shi fan da xue chu ban she.
Traducción: Zhang Wenyuan] [21009]
Piglia, Ricardo (1980/2013): Respiración artificial. Barcelona: Debolsillo.
[Ren gong hu xi (2019). Beijing: Zhong yang bian yi chu ban she.
Traducción: Lou Yu] [21019]
Piglia, Ricardo (2013/2017): El camino de Ida. Barcelona: Debolsillo.
[Ai da zhi lu (2016). Beijing: Zhong yang bian yi chu ban she.
Traducción: Zhao Deming] [21018]
Ruiz Zafón, Carlos (2001/2004): La sombra del viento. Barcelona: Planeta.
[Feng zhi ying (2006). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
Traducción: Fan Yuan] [21004]
Ruiz Zafón, Carlos (2008/2020): El juego del ángel. Barcelona: Planeta.
[Tian shi you xi (2013). Haikou: Nan hai chu ban gong si.
Traducción: Wei Ran] [21008]
Ruiz Zafón, Carlos (2011/2016): El prisionero del cielo. Barcelona: Planeta.
[Tian kong de qiu tu (2013). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
Traducción: Li Jing] [21003]
Ruiz Zafón, Carlos (2016/2018): El laberinto de los espíritus. Barcelona: Grupo Planeta.
[Ling hun mi gong (2016). Taiwan: Yuan shen chu ban she.
Traducción: Fan Yuan]
Revisión del alineado: You Kunkun. [21024]
Vallejo, Irene (2019/2021): El infinito en un junco. New York: Vintage Español.
[Shu ji mi shi (2020). Changsha: Hu nan wen yi chu ban she.
Traducción: Li Jing] [21014]
Vargas Llosa, Mario (1963/2021): La ciudad y los perros. Madrid: Alfaguara.
[Cheng shi yu gou (2000). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
Traducción: Zhao Mingde]
Revisión del alineado: You Kunkun. [21022]
Vargas Llosa, Mario (1981): La guerra del fin del mundo. Barcelona: Seix Barral.
[Shi jie mo ri zhi zhan (2011). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
Traducción: Zhao Deming, Duan Yuran, Zhao Zhenjiang] [21010]
Vargas Llosa, Mario (2000/2018): La fiesta del chivo. Madrid: Alfaguara.
[Gong yang de jie ri (2009). Shanghai: Shanghai yi wen chu ban she.
Traducción: Zhao Deming] [21016]
Yan Geling (2006/2018): Di jiu ge gua fu. Beijing: Zuo jia chu ban she.
[Yu Hua (2016): Gritos en la llovizna. Barcelona: Seix Barral.
Traducción: Nuria Pitarque] [20003]
Yu Hua (1991/2004): Zai xi yu zhong hu han. Shanghai: Shanghai wen yi chu ban she.
[García Márquez, Gabriel (2014): Love in the Time of Cholera. London: Penguin Random House.
Traducción: Anne-Hélène Suárez Girard]
Revisión del alineado: You Kunkun. [20020]
Yu Hua (1992/1993): Huo zhe. Wuhan: Chang jiang wen yi chu ban she.
[Yu Hua (2010): Vivir. Barcelona: Seix Barral.
Traducción: Anne-Hélène Suárez Girard] [20001]
Yu Hua (1995/1998): Xu san guan mai xue ji. Zhejiang: Nan hai chu ban gong si.
[Yu Hua (2012): Crónica de un vendedor de sangre. Barcelona: Seix Barral.
Traducción: Anne-Hélène Suárez Girard]
Revisión del alineado: Lian020 Zihan [20024]
Yu Hua (2011): Shi ge ci hui li de zhong guo. Taibei: Mai tian chu ban she.
[Yu Hua (2013): China en diez palabras. Barcelona: Alba.
Traducción: Nuria Pitarque] [20004]
Zhang Ailing (1943/2006): Qing cheng zhi lian. Beijing: Beijing shi yue wen yi chu ban she.
[Zhang Ailing (2016): Un amor que destruye ciudades. Barcelona: Libros del Asteroide.
Traducción: Anne-Hélène Suárez Girard y Qu Xianghong] [20010]
Europarl <http://www.statmt.org/europarl> ha sido extraído por Philipp Koehn. Europarl v7, publicada en 2012, es hasta ahora la última versión.
Para información detallada, vid. Koehn, P. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In Machine Translation Summit, volume 5, pages 79–86. Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT).
En
PaFreS
se ha utilizado la versión limpiada y corregida CoStEP Corpus (http://pub.cl.uzh.ch/purl/costep/) , así como sus metadatos.
Más información en Graën, J., Batinic, D., and Volk, M. (2014): Cleaning the Europarl corpus for linguistic applications. In Konvens 2014. Stiftung Universität Hildesheim.
Aquí no siempre se especifica la lengua original. En los casos en que se incluye, lo hemos indicado. Se han excluido sin marca alguna los segmentos de más de 80 palabras (en español y/o inglés), así como los segmentos muy desequilibrados en cuanto al número de caracteres, ya que es muy probable que se trate de alineamientos erróneos.
En
PaFreS
usamos la versión disponible en el Web Inventory of Transcribed and Translated Talks <https://wit3.fbk.eu/> . Nuestro mayor agradecimiento a D. Mauro Cettolo que nos ha facilitado las conferencias a partir de 2018.
Para más información véase Cettolo, M. / Girardi, C. and Federico, M. (2012): WIT3: Web Inventory of Transcribed and Translated Talks. In: Proc. of EAMT, Trento, Italy: 261-268.
Este suplemento comprende las traducciones al español y las transcripciones originales en inglés de 4043 TED Talks. Los textos han sido sometidos posteriormente a diferentes procedimientos automáticos de limpieza –que ocasionalmente ha llevado a la eliminación de texto-, así como a una revisión manual del alineado por parte de los siguientes miembros del equipo: Irene Doval, G. Faya y Tomás Jiménez, y los colaboradores: Aimée Lewis, Alex Rita y Marina Sánchez.
Hay que advertir que las transcripciones y traducciones han sido realizadas por voluntarios y no han sido sometidas a los estándares de calidad editorial.
<Global Voices> El corpus paralelo incluido aquí fue recopilado y proporcionado por
<CASMACAT> . La versión actual está tomada de la edición v2018q4 e incluye datos hasta diciembre de 2018. La alineación de oraciones se realizó con <Gargantua>
y se ajustó para <OPUS> (v. J. Tiedemann, 2012, Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. En Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation).
