en | zh | es | gl
Sobre PaCheS
| |
Publicacións
|
Equipo
|
Contacto

Corpus nuclear: obras


Ampuero, Roberto (2008/2013): El caso Neruda. Barcelona: Debolsillo.
           [Nie lu da de qing ren (2015). Shanghai: Shanghai yi wen chu ban she.  Tradución: Zhao Deming] [21017]

Ba Jin (1933/2016): Jia. Beijing: Zhi shi chu ban she.
           [Chen mo zhe de guo du (2020). Shanghai: Shanghai yi wen chu ban she.  Tradución: Li Jing] [21012]

Allende, Isabel (1999): Hija de la fortuna. Barcelona: Debolsillo.
           [Ba Jin (2014): Familia. Barcelona: Libros del Asteroide.  Tradución: Eulàlia Jardí Soler] [20009]

Dueñas, María (2009): El tiempo entre costuras. Barcelona: Planeta.
           [Shi jian de zhen jiao (2012). Haikou: Nan hai chu ban gong si.  Tradución: Luo Xiu] [21013]

Dueñas, María (2018): Las hijas del capitán. Barcelona: Planeta.
           [Di shi si jie chuan zhang can ting (2024). Haikou: Nan hai chu ban gong si.  Tradución: Quan Quan] [21020]

Esquivel, Laura (1989/2001): Como agua para chocolate. New York: Vintage Español.
           [Qia si shui zhi yu qiao ke li (2015). Nanjing: Yi lin chu ban she.  Tradución: Duan Ruochuan] [21007]

Falcones, Ildefonso (2006/2010): La catedral del mar. Barcelona: Debolsillo.
           [Hai shang da jiao tang (2018). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.  Tradución: Fan Yuan] [21001]

García Márquez, Gabriel (1967/2009): Cien años de soledad. New York: Vintage Español.
           [Bai nian gu du (2011). Haikou: Nan hai chu ban gong si.  Tradución: Fan Ye] [21005]

García Márquez, Gabriel (1981/2003): Crónica de una muerte anunciada. New York: Vintage Español.
           [Yi zhuang shi xian zhang yang de xiong sha an (2013). Haikou: Nan hai chu ban gong si.  Tradución: Wei Ran] [21002]

Garcia Márquez, Gabriel (1985/2007): El amor en los tiempos del cólera. New York: Vintage Español.
           [Huo luan shi qi de ai qing (2020). Haikou: Nan hai chu ban gong si.  Tradución: Yang Ling] [21015]

García Márquez, Gabriel (1989/2011): El general en su laberinto. Barcelona: Debolsillo.
           [Mi gong zhong de jiang jun (2010). Hainan: Nan hai chu ban gong si.  Tradución: Fan Ye]
           Revisión do alineado: You Kunkun. [21025]

Lao She (1936/1939): Luotuo Xiangzi. Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
           [Lao She (2020): La verdadera historia del Camello Xiangzi. Madrid: Editorial Funambulista.  Tradución: Manuel Lacruz Bassols y Tan Hui]
           Revisión do alineado: You Kunkun. [20021]

Liu Cixin (2008): Hei an sen lin. Chongqing: Chongqing chu ban she.
           [Liu Cixin (2017): El bosque oscuro (Trilogía El problema de los tres cuerpos, Libro 2). Barcelona: Nova.  Tradución: Javier Altayó y Jianguo Feng] [20005]

Liu Cixin (2008): Liu lang di qiu. Hubei: Chang jiang wen yi chu ban she.
           [Liu Cixin (2024): Tierra errante. Barcelona: Nova.  Tradución: Javier Altayó Finestres] 
           Revisión do alineado: You Kunkun. [20022]

Liu Zhenyun (2009): Yi ju ding yi wan ju. Wuhan: Chang jiang wen yi chu ban she.
           [Liu Zhenyun (2017): La palabra que vale por diez mil. Ciudad de México: Siglo XXI Editores.  Tradución: Liljana Arsovska] [20007]

Liu Zhenyun (2012): Wo bu shi pan jin lian. Wuhan: Chang jiang wen yi chu ban she.
           [Liu Zhenyun (2019): Yo no soy una mujerzuela. Ciudad de México: Siglo XXI Editores.  Tradución: Liljana Arsovska] [20016]

Liu Zhenyun (2017): Chi gua shi dai de er nv men. Hubei: Chang jiang wen yi chu ban she.
           [Liu Zhenyun (2020): La era de los embusteros. Ciudad de México: Siglo XXI Editores.  Tradución: Liljana Arsovska]
           Revisión do alineado: You Kunkun. [20023]

Mai Jia (2002/2014): Jie mi. Beijing: Beijing shi yue wen yi chu ban she.
           [Mai Jia (2014): El don. Barcelona: Ediciones Destino.  Tradución: Claudia Conde] [20014]

Mendoza, Eduardo (2010/2020): Riña de gatos. Madrid 1936. Barcelona: Seix Barral.
           [Mao dou, ma de li, yi jiu san liu nian (2017). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.  Tradución: Zhao Ting] [21006]

Mo Yan (1985/2020): Tou ming de hong luo bo. Hangzhou: Zhejiang wen yi chu ban she.
           [Mo Yan (2017): El rábano transparente. Madrid: Kailas.  Tradución: Blas Piñero Martínez] [20008]

Mo Yan (1986/2011): Hong gaoliang. Guangzhou: Hua cheng chu ban she.
           [Mo Yan (2016): Sorgo rojo. Madrid: Kailas.  Tradución: Blas Piñero Martínez]
           Revisión do alineado: You Kunkun. [20017]

Mo Yan (1988/2005): Tian tang suan tai zhi ge. Haikou: Nan hai chu ban gong si.
           [Mo Yan (2013): Las baladas del ajo. Madrid: Kailas.  Tradución: Carlos Ossés] [20002]

Mo Yan (1988/2012): Shi san bu. Beijing: Zuo jia chu ban she.
           [Mo Yan (2015): Trece pasos. Madrid: Kailas.  Tradución: Juan José Ciruela Alférez] [20013]

Mo Yan (1993/2012): Shi cao jia zu. Beijing: Zuo jia chu ban she.
           [Mo Yan (2018): El clan de los herbívoros. Madrid: Kailas.  Tradución: Blas Piñero Martínez] [20015]

Mo Yan (1999/2010): Shi fu yue lai yue you mo. Shanghai: Shanghai wen yi chu ban she.
           [Mo Yan (2011): Shifu, harías cualquier cosa por divertirte. Madrid: Kailas.  Tradución: Cora Tiedra García] [20018]

Mo Yan (2001/2012): Tan xiang xing. Shanghai: Shanghai wen yi chu ban she.
           [Mo Yan (2014): Los suplicios del aroma de sándalo. Madrid: Kailas.  Tradución: Blas Piñero Martínez] [20006]

Mo Yan (2003/2012): Si shi yi pao. Beijing: Zuo jia chu ban she.
           [Mo Yan (2013): ¡Boom!. Madrid: Kailas.  Tradución: Li Yifan] [20011]

Mo Yan (2006): Sheng si pi lao. Beijing: Zuo jia chu ban she.
           [Mo Yan (2009): La vida y la muerte me están desgastando. Madrid: Kailas.  Tradución: Carlos Ossés] [20012]

Mo Yan (2020): Wan shu de ren. Beijing: Ren min wen xue chu ban she.
           [Mo Yan (2022): Flores tardías. Madrid: Kailas.  Tradución: Blas Piñero Martínez] [20019]

Navarro, Julia (2004/2013): La hermandad de la sábana santa. Barcelona: Debolsillo.
           [Ye su guo shi bu zhi mi (2006). Shenyang: Liao ning jiao yu chu ban she.  Tradución: He Yujie] [21011]

Pérez-Reverte, Arturo (1990/2006): La tabla de Flandes. Madrid: Alfaguara.
           [Bu bu sha ji (2007). Sichuan: Chongqing chuban she.  Tradución: Wu Jiaqi]
           Revisión do alineado: You Kunkun. [21021]

Pérez-Reverte, Arturo (2002/2012): La reina del sur. Madrid: Alfaguara.
           [Nan fang nv wang (2007). Hainan: Nan hai chu ban gong si.  Tradución: Ye Shuyin]
           Revisión do alineado: You Kunkun. [21023]

Pérez-Reverte, Arturo (2006): El pintor de batallas. Barcelona: Círculo de Lectores.
           [Zhan zheng hua shi (2008). Xi'an: Shaan xi shi fan da xue chu ban she.  Tradución: Zhang Wenyuan] [21009]

Piglia, Ricardo (1980/2013): Respiración artificial. Barcelona: Debolsillo.
           [Ren gong hu xi (2019). Beijing: Zhong yang bian yi chu ban she.  Tradución: Lou Yu] [21019]

Piglia, Ricardo (2013/2017): El camino de Ida. Barcelona: Debolsillo.
           [Ai da zhi lu (2016). Beijing: Zhong yang bian yi chu ban she.  Tradución: Zhao Deming] [21018]

Ruiz Zafón, Carlos (2001/2004): La sombra del viento. Barcelona: Planeta.
           [Feng zhi ying (2006). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.  Tradución: Fan Yuan] [21004]

Ruiz Zafón, Carlos (2008/2020): El juego del ángel. Barcelona: Planeta.
           [Tian shi you xi (2013). Haikou: Nan hai chu ban gong si.  Tradución: Wei Ran] [21008]

Ruiz Zafón, Carlos (2011/2016): El prisionero del cielo. Barcelona: Planeta.
           [Tian kong de qiu tu (2013). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.  Tradución: Li Jing] [21003]

Ruiz Zafón, Carlos (2016/2018): El laberinto de los espíritus. Barcelona: Grupo Planeta.
           [Ling hun mi gong (2016). Taiwan: Yuan shen chu ban she.  Tradución: Fan Yuan]
           Revisión do alineado: You Kunkun. [21024]

Vallejo, Irene (2019/2021): El infinito en un junco. New York: Vintage Español.
           [Shu ji mi shi (2020). Changsha: Hu nan wen yi chu ban she.  Tradución: Li Jing] [21014]

Vargas Llosa, Mario (1963/2021): La ciudad y los perros. Madrid: Alfaguara.
           [Cheng shi yu gou (2000). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.  Tradución: Zhao Mingde]
           Revisión do alineado: You Kunkun.  [21022]

Vargas Llosa, Mario (1981): La guerra del fin del mundo. Barcelona: Seix Barral.
           [Shi jie mo ri zhi zhan (2011). Beijing: Ren min wen xue chu ban she.  Tradución: Zhao Deming, Duan Yuran, Zhao Zhenjiang] [21010]

Vargas Llosa, Mario (2000/2018): La fiesta del chivo. Madrid: Alfaguara.
           [Gong yang de jie ri (2009). Shanghai: Shanghai yi wen chu ban she.  Tradución: Zhao Deming] [21016]

Yan Geling (2006/2018): Di jiu ge gua fu. Beijing: Zuo jia chu ban she.
           [Yu Hua (2016): Gritos en la llovizna. Barcelona: Seix Barral.  Tradución: Nuria Pitarque] [20003]

Yu Hua (1991/2004): Zai xi yu zhong hu han. Shanghai: Shanghai wen yi chu ban she.
           [García Márquez, Gabriel (2014): Love in the Time of Cholera. London: Penguin Random House.  Tradución: Anne-Hélène Suárez Girard]
           Revisión do alineado: You Kunkun. [20020]

Yu Hua (1992/1993): Huo zhe. Wuhan: Chang jiang wen yi chu ban she.
           [Yu Hua (2010): Vivir. Barcelona: Seix Barral.  Tradución: Anne-Hélène Suárez Girard] [20001]

Yu Hua (1995/1998): Xu san guan mai xue ji. Zhejiang: Nan hai chu ban gong si.
           [Yu Hua (2012): Crónica de un vendedor de sangre. Barcelona: Seix Barral.  Tradución: Anne-Hélène Suárez Girard]
           Revisión do alineado: Lian020 Zihan [20024]

Yu Hua (2011): Shi ge ci hui li de zhong guo. Taibei: Mai tian chu ban she.
           [Yu Hua (2013): China en diez palabras. Barcelona: Alba.  Tradución: Nuria Pitarque] [20004]

Zhang Ailing (1943/2006): Qing cheng zhi lian. Beijing: Beijing shi yue wen yi chu ban she.
           [Zhang Ailing (2016): Un amor que destruye ciudades. Barcelona: Libros del Asteroide.  Tradución: Anne-Hélène Suárez Girard y Qu Xianghong] [20010]

Nota
Das obras aquí listadas só se empregaron fragmentos.
Nas obras orixinais indícase o ano da súa primeira publicación e, se é necesario, o ano da edición empregada.
Nas traduccións indícase únicamente o ano da edición empregada.
O número entre corchetes ao final das entradas é o ID da obra.

Suprementos:



Europarl v7

Europarl <http://www.statmt.org/europarl> foi extraído por Philipp Koehn. Europarl v7, publicado en 2012, é ata o momento a última versión.
Para información detallada, vid. Koehn, P. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In Machine Translation Summit, volume 5, pages 79–86. Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT).

En PaFreS empregouse a versión limpada e corrixida de CoStEP Corpus (http://pub.cl.uzh.ch/purl/costep/) , así como os seus metadatos.
Máis información en Graën, J., Batinic, D., and Volk, M. (2014): Cleaning the Europarl corpus for linguistic applications. In Konvens 2014. Stiftung Universität Hildesheim.

Aquí non sempre se especifica a lingua orixinal. Nos casos en que se inclúa, indicámolo. Excluíronse sen marca algunha os segmentos de máis de 80 palabras (en español e/ou inglés), así como os segmentos moi desequilibrados en canto ao número de caracteres, xa que é moi probable que se trate de alineamentos erróneos.


TED-Talks

En PaFreS empregamos a versión disponible no Web Inventory of Transcribed and Translated Talks <https://wit3.fbk.eu/> . O noso mayor agradecemento a D. Mauro Cettolo que nos facilitou as conferencias a partir do 2018.

Para máis información véxase Cettolo, M. / Girardi, C. and Federico, M. (2012): WIT3: Web Inventory of Transcribed and Translated Talks. In: Proc. of EAMT, Trento, Italy: 261-268.

Este supremento comprende as traduccións ao español e as transcripcións orixinai en inglés de 4043 TED Talks. Os textos foron sometidos posteriormente a diferentes procedementos automáticos de limpeza –que ocasionalmente levou á eliminación de texto-, así como a unha revisión manual do alineado por parte dos seguintes membros do equipo: Irene Doval, G. Faya y Tomás Jiménez, y os colaboradores: Aimée Lewis, Alex Rita y Marina Sánchez.

Hai que advertir que as transcripcións e traducións foron realizadas por voluntarios e non foron sometidas aos estándares de calidade editorial.


Global-Voices

<Global Voices> O corpus paralelo incluido aquí foi recopilado e proporcionado por <CASMACAT> . A versión actual está tomada da edición v2018q4 e inclúe datos ata decembro de 2018. A alineación de oracións realizouse con <Gargantua> e axustouse para <OPUS> (v. J. Tiedemann, 2012, Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. En Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation).

                                                    
PaCheS Vers. 1.0
Derradeira actualización : 15.04.2024
ISLRN 153-041-143-772-3   ©PaCorES
Creative Commons Licencia Creative Commons
Universidade de Santiago de Compostela
Este proxecto está financiado pola Axencia Estatal de Investigación do Ministerio de Ciencia, Innovación e Universidades (PID2021-125313OB-I00).